Zohar Vayigash - Section 15 - The Waters Were Made Sweet

It is recommended to study the section prior to reading the Synopsis.

Zohar Sulam Commentary on Parasha Beha'lotcha Section 15

It is best to study the Zohar in the following manner:

1. Read out loud the Aramaic Verse. If you need to transliterate in order to read with the sounds of the lettersthe verse see below. If you use the transliteration tool than make sure you scan the Aramaic first and last.

2. Read the English Translation - if you desire to understand and realize that your understanding will limit the energy you receive. This is why it is important to scan the aramaic verse first.

3.Write out your understanding of the verse. Send it to yeshshem@hotmail.com in an email. Use the Parasha Name and verse number in the subject. By sending your understanding you give yeshshem.com permission to post this to web page and any other uses Yeshshem may see a beneficial use.

4. Now read chanoch's Commentary or additions to enhance and or modify your own personal understanding.

SYNOPSIS:

This section talks about the days to come, emphasizing the stress and poverty that will come to the teachers of the Mishnah during the time of testing. The text addresses the Faithful Shepherd, Moses, telling him that through his revelation of the secrets will come the sweetening of the waters. Sufferings are like salt that sweetens the meat.

Purpose of the Passage

The purpose of the passage is not clear as written

Pasook 81. from the Zohar Sulam Commentary on Parasha Beha'lotcha

הָכָא רָמִיז, וַיִמְתְּקוּ הַמָּיִם. הה"ד, וַיּוֹרֵהוּ יְיָ' עֵץ וַיִמְתְּקוּ הַמָּיִם. מֵהָכָא, מַאן דְּאִשְׁתְּדַּל בְּאוֹרַיְיתָא, דְּאִיהוּ עֵץ. חוֹבִין דִּילֵיהּ, דְּאִתְּמַר בְּהוֹן וַיְמָרֲרוּ אֶת חַיֵּיהֶם בַּעֲבוֹדָה קָשָׁה, קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא מָחִיל לֵיהּ, וְיִתְחַזְרוּן מְתִיקִין.

Transliteration

Please use a Transliteration tool to read the Aramaic Verses. This enhances the energy transfer since it uses both sight of the Hebrew Letters and Sound as well. You may find a transliteration tool on the dailyzohar website or through an internet search for "Hebrew Transliteration".

Translation

Here, it is hinted that "the waters were made sweet." This is what is written: "and Hashem showed him a tree...the waters were made sweet" (Shemot 15:25). It is apparent from here that for whoever strives in the Torah, which is the Tree of Life, it is said about his sins: "and they made their lives bitter with hard bondage" (Shemot 1-14). The Holy One, blessed be He, forgives them and they BECOME sweet again, MEANING THAT THE INIQUITIES TURN TO BECOME LIKE MERITS.

chanoch's Commentary

The pasuk is clear as written with Rabbi Ashlag's Comments. Yet this is not clear because it does not make sense. The following is my attempt to make sense. Torah study allows Hebrew letters to make changes in the character traits of the student. Thus the forgiveness by the Creator brings the student to eventually become a Tzadik. As a Tzadik the negative actions become sweet as the Tzadik does the highest level of Teshuvah. This highest level transforms the mistakes into positive actions.

Pasook 82. from the Zohar Sulam Commentary on Parasha Beha'lotcha

דְּיוֹמִין יֵיתוּן, דְּיִתְקַיָּים בְּהוּ כְּמַפְקָנוּ דְּמִצְרַיִם, דְּאִתְּמַר בֵּיהּ וַיָּמָת יוֹסֵף וְכָל אֶחָיו וְכֹל הַדּוֹר הַהוּא. וּבְגָלוּתָא בַּתְרָאָה, לֵית מִיתָה אֶלָּא עוֹנִי דְּעָנִי חָשׁוּב כַּמֵּת. לְקַיֵּים בְּהוֹן וְהִשְׁאַרְתִּי בָּךְ עַם עָנִי וָדָל וְחָסוּ בְּשֵׁם יְיָ'. לְאִתְקַיְּימָא בְּהוֹן וְאֶת עַם עָנִי תּוֹשִׁיעַ. וְאִלֵּין עֲתִירִים דְּיִשְׁתַּאֲרוּן בְּהוֹן יִתְקַיֵּים בְּהוֹן, נִרְפִּים אַתֶּם נִרְפִּים. נִרְפִּים הֵם בְּאוֹרַיְיתָא. נִרְפִּים הֵם, לְמֶעְבַּד טִיבוּ עִם מָארֵי תּוֹרָה. וְאַנְשֵׁי חַיִל הַמְסוֹבְבִים מֵעִיר לָעִיר וְלָא יְחוּנָּנוּ.

Transliteration

Please use a Transliteration tool to read the Aramaic Verses. This enhances the energy transfer since it uses both sight of the Hebrew Letters and Sound as well. You may find a transliteration tool on the dailyzohar website or through an internet search for "Hebrew Transliteration".

Translation

Days will come of which will be fulfilled, like in the time of the exodus from Egypt, what is written there: "and Joseph died, and all his brethren, and all that generation" (Ibid. 6). In the last exile, death is nothing but poverty, since a poor person is regarded as dead. The verse will be fulfilled of them: "and I will leave in the midst of you a poor and lowly people, and they shall trust in the Name of Hashem" (Tzefanyah 3:12). It will also be fulfilled in relation to them: "and the afflicted people You will save" (II Shmuel 22:28). Those rich that will survive among them, this will be fulfilled about them: "you are idle, you are idle" (Shemot 5:17). They are slack in learning Torah, slow to do kindness toward Torah people, and people of virtue that wander from city to city are not received graciously.

chanoch's Commentary

This pasuk is clear as written. To make the verse a little clearer: The first "you are idle" indicates slack in learning Torah while the second "you are idle" indicates slow to do kindness toward Torah people. The last phrase is describing people who do sell Torah in our generation, in my opinion.

Pasook 83. from the Zohar Sulam Commentary on Parasha Beha'lotcha

וְנִרְפִּים הֵם בְּכוֹבֶד הַמַּס, דְּאִי תֵּימָא כְּבֵדִין אִינּוּן בְּכוֹבֶד הַמַּס, וְלָא עַבְדִין טִיבוּ, בְּגִין דָּא תִּכְבַּד הָעֲבוֹדָה עַל הָאֲנָשִׁים וְיַּעֲשׂוּ בָּה, דְּכוֹבֶד הַמַּס עָלַיְיהוּ, וְאַל יִשְׁעוּ בְּדִבְרֵי שָׁקֶר, דְּאִינּוּן מְשַׁקְּרִין וְאַמְרִין דְּכוֹבֶד הַמַּס עָלַיְיהוּ, וּבְגִין דָּא לָא יַעַבְדּוּן טִיבוּ. אִינּוּן מְשַׁקְרָן בְּמִלּוּלַיְיהוּ, וְאַמְרִין דְּמֵהַכּוֹבֶד דְּתִכְבַּד עָלַיְיהוּ, תֶּבֶן אֵין נִתָּן, מָמוֹנָא דְּשִׁקְרָא, דְּבֵיהּ טוֹעִין לְקוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא וּבְגִין דְּלָא יִשְׁעוּן בֵּיהּ, וְלָא חָסוּ בְּשֵׁם יְיָ', אֵין נִתָּן לַעֲבָדֶיךָ.

Transliteration

Please use a Transliteration tool to read the Aramaic Verses. This enhances the energy transfer since it uses both sight of the Hebrew Letters and Sound as well. You may find a transliteration tool on the dailyzohar website or through an internet search for "Hebrew Transliteration".

Translation

They are idle under the heavy burden. You may say that it is because THEY ARE heavily burdened that they do not do kindness. Therefore, "let more work be laid upon the men, that they may labor in it" (Ibid. 9), and cause that their burden will actually be REAL. "And let them not regard vain words" (Ibid.), that they lie and say that the burden is heavy on them, and therefore they refrain from kindness. They TOO are lying by saying that due to the burden that is heavily upon them, "there is no straw given." That is the lie of money, by which they have erred before the Holy One, blessed be He, by paying no attention to Him nor trusting in the Name of Hashem. STRAW, WHICH IS MONEY, is not "given to your servants," AND NOT BECAUSE OF THE HEAVY BURDEN.

chanoch's Commentary

The pasuk is clear as written. Take thiws pasuk to heart. If you are presenteed with an nopportunityto do a kindness itnis important to know that you will be given the resources to do it. Trust HaShem is in control. Not you.

Pasook 84. from the Zohar Sulam Commentary on Parasha Beha'lotcha

וְאִלֵּין דְּאִית לוֹן, טָמִיר וְגָנִיז מָמוֹנָא מִלְּגוֹ, דְּאִיהוּ תּוֹכֶן, כְּגוֹן תּוֹךְ הָאוֹצָר וְתֵיבָה, אִתְקַיָּים בְּהוּ וְתוֹכֶן לְבֵנִים תִּתֵּנוּ. וְדָא כְּסָפִים לְבָנִים, דִּיהוֹן בְּהַהוּא דָּרָא.

Transliteration

Please use a Transliteration tool to read the Aramaic Verses. This enhances the energy transfer since it uses both sight of the Hebrew Letters and Sound as well. You may find a transliteration tool on the dailyzohar website or through an internet search for "Hebrew Transliteration".

Translation

Those that have straw, hide and store their money in it, which is inside (Heb. tochen), like inside the storage or inside the safety-box. It is applicable to them, "yet shall you deliver the quantity (Heb. tochen) of bricks" (Ibid. 18) which refers to sums of money that are bricks that will exist during that generation.

chanoch's Commentary

To whom will the money - straw be delivered?

Pasook 85. from the Zohar Sulam Commentary on Parasha Beha'lotcha

בְּהַהוּא זִמְנָא שָׁם שָׂם לוֹ חוֹק וּמִשְׁפָּט, וְאִינּוּן מָארֵי מִשְׁנָה. אוֹף הָכָא וַיָבֹאוּ מָרָתָה, אִתְהַדָר לוֹן אוֹרַיְיתָא דִּבְעַל פֶּה, מָרָה בְּדַחֲקִין סַגִיאִין, בַּעַנִיוּתָא, דְּיִתְקַיָּים בְּהוּ, וַיְמָרֲרוּ אֶת חַיֵּיהֶם בַּעֲבוֹדָה קָשָׁה: זוֹ קוּשְׁיָא. בְּחֹמֶר: דָּא ק"ו. וּבִלְבֵנִים: דָּא לִבּוּן הֲלָכָה. וּבְכָל עֲבוֹדָה בַּשָּׁדֶה: דָּא בָּרַיְיתָא. אֵת כָּל עֲבוֹדָתָם אֲשֶׁר עָבְדוּ בָהֶם בְּפָרֶךְ: דָּא תֵּיק"וּ.

Transliteration

Please use a Transliteration tool to read the Aramaic Verses. This enhances the energy transfer since it uses both sight of the Hebrew Letters and Sound as well. You may find a transliteration tool on the dailyzohar website or through an internet search for "Hebrew Transliteration".

Translation

During that period, "there He made for them a statute and an ordinance, and there He tested him" (Shemot 15:25), referring to the scholars of the Mishnah. They too, "came to Mara (Eng. 'bitter')" (Ibid. 23). The Oral Law will again be bitter to them with great stress and poverty, and it will be fulfilled for them: "and they made their lives bitter with hard bondage" (Shemot 1:14), which refers to hard questions. "in mortar (Heb. chomer) " refers to inference from minor to major (Heb. chomer). "...and in brick (Heb. levenah)" (Ibid.), refers to explaining (Heb. libun) law. "and in all manner of bondage in the field" (Ibid.), refers to the Baraita, SINCE BARAITA MEANS FIELD. "All their bondage, wherein they made them serve, was with rigor" (Ibid.); that is, the unanswered problems and questions.

chanoch's Commentary

This pasuk is striving to explain how the Torah Students will struggle with hard questions within Torah and relating this subject to terms used in various verses and terms from the Tanach.

Pasook 86. from the Zohar Sulam Commentary on Parasha Beha'lotcha

וְרַעְיָא מְהֵימָנָא, תַּמָּן אִתְקַיָּים בָּךְ, שָׁם שָׂם לוֹ חֹק וּמִשְׁפָּט וְשָׁם נִסָּהוּ. וּבְהַאי עֵץ הַדַּעַת טוֹב וָרָע, דְּאִיהוּ אִיסוּר וְהֵיתֶּר. וּבְאִינּוּן רָזִין דְּאִתְגַּלְּיָין עַל יְדָךְ, וַיִּמְתְּקוּ הַמַּיִם. כַּמֶּלַח דְּמַמְתְּקָת בִּשְׂרָא, הָכִי יִתְמַתְּקוּן בְּרַזְיָיא דְּאִתְגַּלְּיָין עַל יְדָךְ, כָּל אִינּוּן קוּשְׁיָין וּמַחְלוֹקוֹת, דְּמַיִין מְרִירָן דְּאוֹרַיְיתָא דִּבְעַל פֶּה, אִתְהֲדָרוּ מְתִיקָן מֵי אוֹרַיְיתָא, וְיִסוּרִין דִּילָךְ, בְּרָזִין אִלֵּין דְּאִתְגַּלְּיָין עַל יְדָךְ, יֵהוֹן לָךְ מְתִיקִן, וִיהַדְרוּן לָךְ כָּל דַּחֲקִין דִּילָךְ, כְּחֶלְמִין דְּעַבְרִין. וַחֲלֹ"ם, בְּהִיפוּךְ אַתְוָון מֶלַ"ח. דְּמַמְתְּקַת יַת בִּשְׂרָא. אוּף יִסּוּרִין מְמַתְקִים. כְּמָה דְּאוּקְמוּהָ.

Transliteration

Please use a Transliteration tool to read the Aramaic Verses. This enhances the energy transfer since it uses both sight of the Hebrew Letters and Sound as well. You may find a transliteration tool on the dailyzohar website or through an internet search for "Hebrew Transliteration".

Translation

And you, Faithful Shepherd, it will come true there for you: "there He made for them a statute and an ordinance, and there He tested him." With this Tree of Knowledge of Good and Evil that is, prohibition and permission and through these secrets that will be revealed through you, "the waters were made sweet." Like salt that sweetens the meat, so will they be sweetened through you by the secrets that will be revealed through you. All these difficulties and disagreements of the bitter waters in the Oral Torah will return to be sweet waters of the Torah. These sufferings that you have will again be sweet to you through the secrets that will be revealed through you, and all your pains will seem to you like passing dreams THAT ARE NO MORE. Dream (Heb. chalom, Chet-Lamed-Mem) is like salt (Heb. melach, Mem Lamed Chet), AND LIKE SALT that sweetens the meat, so too are sufferings, as we have explained.

chanoch's Commentary

The effort to understand and reconcile these difficulties in Torah due to hard questions does sweeten the process even when it does not solve the problem. The Torah teaches the difficulty creates suffering because not understanding is a difficulty that causes suffering to a seeker after truth. The suffering sweetens the understanding. Thus we learn that the process is the most important not the goal.

Pasook 87. from the Zohar Sulam Commentary on Parasha Beha'lotcha

וְלָרְשָׁעִים מִתְהַדְרָן יִסוּרִין מֶלַח סְדוֹמִית, דְּאִיהִי מְסַמֵּא אֶת הָעֵינַיִם, לְקַיְּימָא בְּהוּ וְעֵינֵי רְשָׁעִים תִּכְלֶינָה. וְאִינּוּן עֵרֶב רַב רַשִּׁיעַיָּיא, דְּיִתְקַיָּים בְּהוּ בְּהַהוּא זִמְנָא, יִתְבָּרְרוּ וְיִתְלַבְּנוּ וְיִצָּרְפוּ רַבִּים וְהִרְשִׁיעוּ רְשָׁעִים. יִתְלַבְּנוּ: אִינּוּן מָארֵי מִשְׁנָה. וְיִצָּרְפוּ: אִינּוּן זַרְעָא קַדִישָׁא דִּשְׁאַר עַמָּא. הה"ד וּצְרַפְתִּים כִּצְרוֹף אֶת הַכֶּסֶף. וְהִרְשִׁיעוּ רְשָׁעִים, אִינּוּן עֵרֶב רַב.

Transliteration

Please use a Transliteration tool to read the Aramaic Verses. This enhances the energy transfer since it uses both sight of the Hebrew Letters and Sound as well. You may find a transliteration tool on the dailyzohar website or through an internet search for "Hebrew Transliteration".

Translation

The suffering will again be like salt of Sodom that blinds the eyes to the wicked, to have the verse come true upon them: "but the eyes of the wicked shall fail" (Iyov 11:20). These are the wicked mixed multitudes, upon whom will come true: "many shall purify themselves, and refine themselves, and be tried; but the wicked shall do wickedly" (Daniel 12:10). "refine themselves" refers to the students of the Mishnah; "and be refined" (Ibid.), refers to the holy offspring of the rest of the nation, as it says: "and will refine them as the silver is refined" (Zecharyah 13:9). "But the wicked shall do wickedly," refers to the mixed multitudes.

chanoch's Commentary

This verse is explaining another pasuk in the Zohar about the Rabbi's of the final generation. It is explaining code words as well.