Zohar BehaAlotcha - Section22 - The Nuns

It is recommended to study the section prior to reading the Synopsis.

Zohar Sulam Commentary on Parasha Beha'lotcha Section 22

It is best to study the Zohar in the following manner:

1. Read out loud the Aramaic Verse. If you need to transliterate in order to read with the sounds of the lettersthe verse see below. If you use the transliteration tool than make sure you scan the Aramaic first and last.

2. Read the English Translation - if you desire to understand and realize that your understanding will limit the energy you receive. This is why it is important to scan the aramaic verse first.

3.Write out your understanding of the verse. Send it to yeshshem@hotmail.com in an email. Use the Parasha Name and verse number in the subject. By sending your understanding you give yeshshem.com permission to post this to web page and any other uses Yeshshem may see a beneficial use.

4. Now read chanoch's Commentary or additions to enhance and or modify your own personal understanding.

SYNOPSIS:

Rabbi Elazar talks about the letter Nun that faces backwards in two places in the quoted verses. He says that when the Ark traveled the Shechinah traveled along and did not leave Yisrael; and just as She kept Her face turned back to the children of Yisrael the Nun that traveled with them turned back to them. Rabbi Shimon says that after the Ark came to rest and the people complained they caused Malchut to turn her back on them.

Purpose of the Passage

The purpose of the passage is not revealed yet

Pasook 127. from the Zohar Sulam Commentary on Parasha Beha'lotcha

וַיְהִי בִּנְסוֹעַ הָאָרוֹן וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה וְגוֹ.' רִבִּי אֶלְעָזָר אָמַר, הָכָא אִית לְאִסְתַּכְּלָא, נ' דְּאִיהִי מְחַזְרָא לַאֲחוֹרָא הָכָא בִּתְרֵי דּוּכְתֵּי, אֲמַאי. וְאִי תֵּימָא נ' כְּפוּפָה, הָא יְדִיעָה נ' כְּפוּפָה נוּקְבָּא. נ' פְּשׁוּטָה, כְּלָלָא דִּדְכַר וְנוּקְבָּא. וְהָא אוֹקִימְנָא בַּאֲתָר דָּא, וַיְהִי בִּנְסוֹעַ הָאָרוֹן. אֲמַאי אִתְהַדָּר לְבָתַר כְּגַוְונָא דָּא.

Transliteration

Please use a Transliteration tool to read the Aramaic Verses. This enhances the energy transfer since it uses both sight of the Hebrew Letters and Sound as well. You may find a transliteration tool on the dailyzohar website or through an internet search for "Hebrew Transliteration".

Translation

"And it came to pass, when the Ark set forward, that Moses said..." (Bemidbar 10:35). Rabbi Elazar said: Here we must observe the letter Nun נ that is inverted, FACING backward here in two places, MEANING THE LETTER NUN THAT STANDS BEFORE THE PASSAGE, "AND IT CAME TO PASS, WHEN THE ARK SET FORWARD..." AND AFTER IT. Why? One may think THAT IT ALLUDES to a bent Nun, as it is known that a bent Nun is female, MEANING MALCHUT, and the straight Nun includes both male and female, WHICH ARE ZEIR ANPIN AND MALCHUT. We explained here THE BENT NUN, ABOUT WHICH IS SAID: "and it came to pass, when the Ark set forward, THAT MOSES SAID, 'RISE UP, HASHEM';" THAT ON THE BENT NUN HE SAID, "RISE." YOU MAY SAY THAT THIS IS THE REASON, BOTH NUN'S WERE WRITTEN INVERTED, but IF SO, WHY WERE THEY turned again TO FACE FACING BACKWARD in this manner ?

chanoch's Commentary

With Rabbi Ashlag's comments, this pasuk is clear as written. These are the correct questions? There are two questions on each nun. Why is is upside down and why backwards - this applies to the preceding the verse nun. Also for the nun at the end why is it upside down and facing the verse?

Pasook 128. from the Zohar Sulam Commentary on Parasha Beha'lotcha

ת"ח, נ בְּאַשְׁרֵי יוֹשְבֵי בֵיתֶךָ לָא אִתְּמַר, בְּגִין דְּהִיא בְּגָלוּתָא. וְהָא אוּקְמוּהָ חַבְרַיָּיא דִּכְתִּיב נָפְלָה לֹא תוֹסִיף קוּם בְּתוּלַת יִשְׂרָאֵל וְגוֹ.' אֶלָּא מַה כְּתִיב לְעֵילָּא, וַאֲרוֹן בְּרִית יְיָ' נוֹסֵעַ לִפְנֵיהֶם דֶּרֶךְ שְׁלֹֹשֶׁת יָמִים לָתוּר לָהֶם מְנוּחָה כֵּיוָן דַּהֲוָה נָטִיל אֲרוֹנָא, נוּ"ן נָטִיל עָלֵיהּ, וְהָא שְׁכִינְתָּא עַל גַּבֵּי אֲרוֹנָא יְתִיב. ת"ח, חֲבִיבוּתָא דְקוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא לְגַבַּיְיהוּ דְּיִשְׂרָאֵל, דְּהָא אע"ג דְּאִינּוּן סָטָאן מֵאֹרַח מֵישָׁר, קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא לָא בָּעֵי לְשַׁבְקָא לוֹן, וּבְכָל זִמְנָא אַהְדָּר אַנְפּוֹי לָקֳבְלַיְיהוּ, דְּאִי לָאו הָכִי לָא יְקוּמוּן בְּעָלְמָא.

Transliteration

Please use a Transliteration tool to read the Aramaic Verses. This enhances the energy transfer since it uses both sight of the Hebrew Letters and Sound as well. You may find a transliteration tool on the dailyzohar website or through an internet search for "Hebrew Transliteration".

Translation

Come and behold: no Nun is mentioned in THE ALPHABETICAL PRAISE ??, "happy are they who dwell in Your house" (Tehilim 84:5) because THE NUN, WHICH IS MALCHUT, is in exile. The friends have explained it, since it is written about her: "the virgin of Yisrael is fallen; she shall no more rise..." (Amos 5:2). However, it is written above: "and the Ark of the Covenant of Hashem went before them in the three days' journey, to search out a resting place for them" (Bemidbar 10:33). As soon as the Ark traveled, the Nun was traveling above it, THAT IS MALCHUT, since the Shechinah was residing on the Ark. Come and behold the love of the Holy One, blessed be He, for Yisrael. Even though they diverged from the straight path, the Holy One, blessed be He, did not wish to forsake them. He always turns His face back to them, for had it not been so, they would never have been able to survive in the world.

chanoch's Commentary

With Rabbi Ashlag's comments, this pasuk is clear as written. The Catholic and other Churches utilize the Amos 5:2 prophecy to teach that they have replaced the Jews. This pasuk refutes that claim.

Pasook 129. from the Zohar Sulam Commentary on Parasha Beha'lotcha

ת"ח, אֲרוֹנָא הֲוָה נָטַל קַמַּיְיהוּ אֹרֵחַ תְּלָתָא יוֹמִין, נ לָא הֲוָה מִתְפְּרַשׁ מִנֵּיהּ, וְנָטִיל עִמֵּיהּ. וּמִגּוֹ רְחִימוּ דִּלְהוֹן דְּיִשְׂרָאֵל, אַהְדָּר אַנְפּוֹי וְאִסְתְּחַר מִלְּגַבֵּי אֲרוֹנָא, כְּהַאי אַיָּילָא דְּעָזַלְתָּא, כַּד אִיהוּ אָזִיל, אַהְדָּר אַפּוֹי לַאֲתָר דְּנָפִיק. וע"ד בִּנְסוֹעַ הָאָרוֹן, נוּ"ן אַסְחַר אַנְפִּין לָקֳבְלַיְיהוּ דְּיִשְׂרָאֵל, וְכַתְפֵי גּוּפָא לְגַבֵּי אֲרוֹנָא.

Transliteration

Please use a Transliteration tool to read the Aramaic Verses. This enhances the energy transfer since it uses both sight of the Hebrew Letters and Sound as well. You may find a transliteration tool on the dailyzohar website or through an internet search for "Hebrew Transliteration".

Translation

Come and behold: the Ark was moving before of them on a three day journey. The Nun, INDICATING THE SHECHINAH, traveled along and did not leave it. Due to their love for Yisrael, He turned his face back TO YISRAEL, and She turned HERSELF around from the Ark - similar to a young deer that keeps turning her face back to the place she left when she goes forth. Therefore, when the Ark set forth, the Nun turned its face back towards Yisrael and the shoulders of its body towards the Ark.

chanoch's Commentary

With Rabbi Ashlag's comments, this pasuk is clear as written. One answer is the preceding nun is HaShem while the following nun is the Shechinah.

Pasook 130. from the Zohar Sulam Commentary on Parasha Beha'lotcha

130. וע"ד כַּד אֲרוֹנָא הֲוָה נָטִיל, מֹשֶׁה אָמַר קוּמָה יְיָ,' לָא תִּשְׁבּוֹק לוֹן, אַהְדָּר אַנְפָּךְ לְגַבָּן, כְּדֵין נוּ"ן אִתְהַדָּר לְגַבַּיְיהוּ כְּגַוְונָא דָּא כְּמַאן דִּמְהַדָּר אַנְפֵּיה לְמַאן דְּרָחִים, וְכַד הֲוָה שָׁארִי אֲרוֹנָא לְמִשְׁרֵי, כְּדֵין אַהְדָּר נוּן אַנְפּוֹי מִיִשְׂרָאֵל, וְאִתְהַדָּר לְגַבֵּי אֲרוֹנָא, וּבְכֹלָּא אִתְהַדָּר.

Transliteration

Please use a Transliteration tool to read the Aramaic Verses. This enhances the energy transfer since it uses both sight of the Hebrew Letters and Sound as well. You may find a transliteration tool on the dailyzohar website or through an internet search for "Hebrew Transliteration".

Translation

Therefore, when the Ark traveled, Moses said, "Rise up, Hashem," MEANING: 'Do not forsake us, but turn Your face toward us.' Then the Nun turned its front backward to us like this , like one who turns his face to someone whom he loves. When the Ark began to rest, it turned back its face from Yisrael and turned ITS FACE toward the Ark. And it turned it completely.

chanoch's Commentary

With Rabbi Ashlag's comments, this pasuk is clear as written. This pasuk does not answer why the nun is upside down.

Pasook 131. from the Zohar Sulam Commentary on Parasha Beha'lotcha

131. אָמַר ר' שִׁמְעוֹן, אֶלְעָזָר, בְּוַדַּאי הָכִי הוּא, אֲבָל הָכָא לָא אַהְדָּר אַנְפּוֹי מִיִשְׂרָאֵל, דְּאִי הָכִי בָּעֵי נוּן לְאִתְהַפְּכָא מִגַּוְונָא דְּאַחֲרָא עִלָּאָה, הַאי מְנוּזָר לַאֲחוֹרָא, וְהַאי בְּאֹרַח מֵישָׁר לְגַבֵּי אֲרוֹנָא.

Transliteration

Please use a Transliteration tool to read the Aramaic Verses. This enhances the energy transfer since it uses both sight of the Hebrew Letters and Sound as well. You may find a transliteration tool on the dailyzohar website or through an internet search for "Hebrew Transliteration".

Translation

131. Rabbi Shimon said: Elazar, certainly it is like that, THAT THERE NEED TO BE TWO NUN'S, INVERTED, PRECEDING AND FOLLOWING, AS YOU SAID. However, FOLLOWING THE VERSE: "AND IT CAME TO PASS, WHEN THE ARK SET FORWARD," MALCHUT did not turn her face away from Yisrael, MEANING THAT SHE DID NOT CEASE TO POUR HER BOUNTY FROM YISRAEL, AS RABBI ELAZAR SAID. If it had been so, then the Nun THAT IS WRITTEN would have been inverted like another NUN above, WHICH IS THE SECRET OF MALCHUT. This Nun is kept backwards, TOWARD YISRAEL, and that SUPERNAL one, WHICH IS MALCHUT, is in a straight line with the Ark, MEANING THAT SHE IS UNITED WITH ZEIR ANPIN. SINCE SHE IS PAIRED WITH ZEIR ANPIN, THEN MOST CERTAINLY SHE FACES YISRAEL AND NOT LIKE RABBI ELAZAR SAID.

chanoch's Commentary

With Rabbi Ashlag's comments, this pasuk is clear as written.

Pasook 132. from the Zohar Sulam Commentary on Parasha Beha'lotcha

132. אֶלָּא וַדַּאי לָא אַהְדָּר אַנְפּוֹי מִנַּיְיהוּ, וּמָה עֲבִיד בְּשַׁעֲתָא דְּשָׁארִי אֲרוֹנָא לְמִשְׁרֵי. אָמַר מֹשֶׁה שׁוּבָה יְיָ,' כְּדֵין שָׁארִי אֲרוֹנָא, וּשְׁכִינְתָּא קָאֵים בְּסִטְרָא אַחֲרָא, וְאַנְפִּין לָקֳבְלַיְיהוּ דְּיִשְׂרָאֵל, וְלָקֳבְלֵיהּ דַּאֲרוֹנָא. וּכְדֵין כֹּלָּא כָּלִיל לְגַוָּוהּ, לַאֲרוֹנָא, וּלְיִשְׂרָאֵל. אֶלָּא דְּיִשְׂרָאֵל גָּרְמוּ לְבָתַר, דִּכְתִּיב וַיְהִי הָעָם כְּמִתְאוֹנְנִים.

Transliteration

Please use a Transliteration tool to read the Aramaic Verses. This enhances the energy transfer since it uses both sight of the Hebrew Letters and Sound as well. You may find a transliteration tool on the dailyzohar website or through an internet search for "Hebrew Transliteration".

Translation

It is definitely so THAT MALCHUT did not turn her face back FROM YISRAEL. What did she do when the Ark began to rest? Moses then said: "Return, Hashem" (Bemidbar 10:36), MEANING CEASE FROM THE ILLUMINATION OF CHOCHMAH AND RETURN TO THE ILLUMINATION OF CHASSADIM OF ZEIR ANPIN. Then the Ark stayed, MEANING IT RESTED, and the Shechinah stood on the other side, MEANING ON THE RIGHT SIDE. She turns THAT face toward Yisrael and to the Ark, MEANING THAT SHE FACES THE ARK TO RECEIVE CHASSADIM FROM IT, AND FACES YISRAEL TO BESTOW THEM WITH CHASSADIM THAT SHE RECEIVES FROM THE ARK OF THE COVENANT. Everything is then contained in Her, both the Ark and Yisrael. Only later, Yisrael caused MALCHUT TO TURN HER BACK ON THEM, as it is written: "and when the people complained" (Bemidbar 11:1). THEREFORE, THE NUN IS INVERTED BETWEEN THE VERSES: "AND IT CAME TO PASS, WHEN THE ARK SET FORWARD," AND, "AND WHEN THE PEOPLE COMPLAINED."

chanoch's Commentary

With Rabbi Ashlag's comments, this pasuk is clear as written. With contemplation this pasuk will be better understood.

Pasook 133. from the Zohar Sulam Commentary on Parasha Beha'lotcha

133. אָמַר רִבִּי אֶלְעָזָר, אֲנָא דְּאַמָרָן מִסִּפְרָא דְּרַב יֵיבָא סָבָא, דְּאָמַר דְּבֵין בְּהַאי גִּיסָא, וּבֵין בְּהַאי גִּיסָא, אִתְהַדָּר. אָ"ל, שַׁפִּיר קָאָמַר, אֲבָל דָּא דַּאֲמֵינָא, הָכִי תִּשְׁכַּח בְּסִפְרָא דְּרַב הַמְנוּנָא סָבָא, וְהָכִי הוּא וַדַּאי.

Transliteration

Please use a Transliteration tool to read the Aramaic Verses. This enhances the energy transfer since it uses both sight of the Hebrew Letters and Sound as well. You may find a transliteration tool on the dailyzohar website or through an internet search for "Hebrew Transliteration".

Translation

133. Rabbi Elazar said: Whatever I said is derived from the book of Rabbi Yeba Saba (the elder), who said that THE NUN IS FACING backwards on both sides of the verse. PRECEDING, "AND IT CAME TO PASS, WHEN THE ARK SET FORWARD," THE FACE IS TURNED TO YISRAEL, AND FOLLOWING, "WHEN THE ARK..." IT REVERSES, TURNING ITS FACE TOWARDS THE ARK AND ITS BACK TOWARDS YISRAEL. He said to him that he said it properly, THAT THE WRITING OF THE NUN'S SHOULD BE SO. However, what I said, THAT IT TURNED ITS BACK TO YISRAEL, IS NOT DUE TO THE REASON OF REST BUT RATHER DUE TO THE REASON OF THE FOLLOWING VERSE: "AND WHEN THE PEOPLE COMPLAINED." You will find this in the book of Rav Hamnuna Saba (the elder), and it is most definitely so.

chanoch's Commentary

With Rabbi Ashlag's comments, this pasuk is clear as written.