Zohar Behar - Section 8 - "If One Should Say What Will We Eat in the 7th Year"

It is recommended to study the section prior to reading the Synopsis.

Zohar Sulam Commentary on Parasha Behar Section 8

It is best to study the Zohar in the following manner:

1. Read out loud the Aramaic Verse. If you need to transliterate in order to read with the sounds of the lettersthe verse see below. If you use the transliteration tool than make sure you scan the Aramaic first and last.

2. Read the English Translation - if you desire to understand and realize that your understanding will limit the energy you receive. This is why it is important to scan the aramaic verse first.

3.Write out your understanding of the verse. Send it to yeshshem@hotmail.com in an email. Use the Parasha Name and verse number in the subject. By sending your understanding you give yeshshem.com permission to post this to web page and any other uses Yeshshem may see a beneficial use.

4. Now read chanoch's Commentary or additions to enhance and or modify your own personal understanding.

SYNOPSIS:

Rabbi Yehuda says that one must do good in order to arouse good deeds above, and that if he is perfect with his Master he can come to no harm through the actions of others in the world. He talks about the importance of Faith, and says that Malchut performs according to the wishes and needs of the faithful; if they give charity without sparing themselves, more blessings will come to them. Thus in the sixth year enough abundance will come that there will be no lack during the seventh year when work ceases.

THE RELEVANCE OF THE PASSAGE:

The relevance of the passage has not yet been revealed.

Pasook 52. from the Zohar Sulam Commentary on Parasha Behar

וְכִי תֹּאמְרוּ מַה נֹאכַל וְגוֹ', רִבִּי יְהוּדָה פָּתַח, בְּטַח בַּיְיָ' וַעֲשֵׂה טוֹב שְׁכָן אֶרֶץ וּרְעֵה אֱמוּנָה. לְעוֹלָם בַּר נָשׁ יְהֵא זָהִיר בְּמָארֵיהּ, וִידַבֵּק לִבֵּיהּ בִּמְהֵימְנוּתָא עִלָּאָה, בְּגִין דִּיהֱוֵי שְׁלִים בְּמָארֵיהּ. דְּכַד יֶהֱוֵי שְׁלִים בֵּיהּ, לָא יַכְלִין לְאַבְאָשָׁא לֵיהּ כָּל בְּנֵי עָלְמָא.

Transliteration

Please use a Transliteration tool to read the Aramaic Verses. This enhances the energy transfer since it uses both sight of the Hebrew Letters and Sound as well. You may find a transliteration tool on the dailyzohar website or through an internet search for "Hebrew Transliteration".

Translation

"And if you shall say, 'What shall we eat'" (Vayikra 25:20). Rabbi Yehuda opened the discussion with, "Trust in Hashem, and do good; dwell in the land, and enjoy security (lit. 'Faith')" (Tehilim 37:3). Man should always be careful with his Master, and cleave with his heart to the supernal Faith, so as to be perfect with his Master. For when he is perfect with his Master, the inhabitants of the world can do him no harm.

chanoch's Commentary

The word translated as perfect is Shalem which also means complete and in my opinion that is a better translation. HaShem has told us to test us about the Shemitta year in order to connect with our Faith or Trust or Certainty about his words in the Torah and in our lives. Have you tested HaShem? Have you observed the world to see if HaShem is true to His words?

Pasook 53. from the Zohar Sulam Commentary on Parasha Behar

תָּא חֲזֵי, בְּטַח בַּיְיָ' וַעֲשֵׂה טוֹב, מַאי וַעֲשֵׂה טוֹב. אֶלָּא. הָכִי תַנִינָן, בְּעוֹבְדָא דִּלְתַתָא, יִתְעַר עוֹבְדָא דִּלְעִילָא. וְהָא אוּקְמוּהָ, וַעֲשִׂיתֶם אוֹתָם, כִּבְיָכוֹל, אַתּוּן תַּעַבְדוּן לְהוֹן, בְּגִין דִּבְהַהוּא אַתְעֲרוּתָא דִּלְכוֹן דְּאַתּוּן עַבְדִּין לְתַתָּא, אִתְעַר לְעֵילָּא וְעַל דָּא וַעֲשֵׂה טוֹב כְּתִיב, וְאֵין טוֹב, אֶלָא צַדִיק, דִּכְתִיב אִמְרוּ צַדִּיק כִּי טוֹב. כֵּיוָן דְּאַתּוּן עַבְדִּין הַאי, וַדַאי הַאי טוֹב יִתְעַר, כְּדֵין שְׁכָן אֶרֶץ וּרְעֵה אֱמוּנָה, וְכֹלָּא חַד.

Transliteration

Please use a Transliteration tool to read the Aramaic Verses. This enhances the energy transfer since it uses both sight of the Hebrew Letters and Sound as well. You may find a transliteration tool on the dailyzohar website or through an internet search for "Hebrew Transliteration".

Translation

Come and behold: "Trust in Hashem, and do good." What is "and do good"? We have learned that by stirring below, a supernal deed is stirred above. It has already been established that, "and do them," means you shall so to speak do them, since by your deed of stirring below, there is stirring above. Therefore, it is written, "and do good," since good is nothing but the Righteous, YESOD OF ZEIR ANPIN, as is written, "Say of the righteous that it shall be well (lit. 'good')" (Yeshayah 3:10). When you do this, assuredly this goodness will stir ABOVE. Then, "dwell in the land, and enjoy Faith." And everything is one, AS LAND AND FAITH ARE BOTH MALCHUT.

chanoch's Commentary

Did you make the connection ? Trust and do good are Yesod of Zeir Anpin.

Pasook 54. from the Zohar Sulam Commentary on Parasha Behar

שְׁכָן אֶרֶץ, אֶרֶץ עִלָּאָה. דְּהָא לֵית לָךְ בְּעָלְמָא, דְּיָכוֹל לְמִשְׁרֵי בַּהֲדָהּ, עַד דְּיִתְעַר הַאי טוֹב לְגַבָּהּ, כֵּיוָן דְּיִתְעַר לֵיהּ, כִּבְיָכוֹל הוּא עֲבִיד לֵיהּ, וּכְדֵין שְׁכָן אֶרֶץ, שְׁרֵי בְּגַוָּוה, אֵיכוּל אֵיבָה, אִשְׁתַעַשְׁעָ בַּהַדָה. וּרְעֵה אֱמוּנָה, דָּא אֶרֶץ וְכֹלָא חַד כְּמָה דְּאַתְּ אָמֵר וֶאֱמוּנָתְךָ בַּלֵּילוֹת. וּרְעֵה אֱמוּנָה, הֲוֵי דָּבַּר לָהּ בְּכָל רְעוּתָךְ.

Transliteration

Please use a Transliteration tool to read the Aramaic Verses. This enhances the energy transfer since it uses both sight of the Hebrew Letters and Sound as well. You may find a transliteration tool on the dailyzohar website or through an internet search for "Hebrew Transliteration".

Translation

HE EXPLAINS HIS WORDS: "dwell in the land," refers to the supernal land, MALCHUT, since there is none in the world that can dwell with her until that good, YESOD OF ZEIR ANPIN, is stirred towards her, AS MALCHUT WITHOUT YESOD IS FILLED WITH SEVERE JUDGMENTS. Once MAN stirs it BY HIS GOOD DEEDS, it is as if he formed it. Then, "dwell in the land"; dwell inside MALCHUT, eat of her fruit and have pleasure with her. "and enjoy Faith" This is the land, NAMELY MALCHUT, AS FAITH AND LAND are all one, MALCHUT, as it is written, "and your faithfulness every night" (Tehilim 92:3), NIGHT BEING MALCHUT. "And enjoy (also: 'guide') Faith," MEANS lead her wherever you wish.

chanoch's Commentary

The pasuk tells us different code words for Malchut. Also realize that each of these code words are "language of branches". Ultimately the concepts of these code words meaning the essences need to be unified within and creating the concept of Malchut.

Pasook 55. from the Zohar Sulam Commentary on Parasha Behar

וְאִי לָא תִּתְּעַר לָקֳבְלָהּ, הַאי טוֹב אִתְרְחַק מִנָּהּ, וְלָא תִּקְרַב בַּהֲדָהּ, לָא תִּקְרַב לְגוֹ אַתּוּן נוּרָא יָקִידְתָּא, וְאִי תִּקְרַב בַּהֲדָהּ, בִּדְחִילוּ, כְּמָאן דְּדָחִיל מִן מוֹתָא. דְּהָא כְּדֵין נוּרָא דָּלִיק, וְאוֹקִיד, עָלְמָא בְשַׁלְהוֹבוֹי. וְכֵיוָן דְּאִתְעַר לָקֳבְלָהּ הַאי טוֹב, כְּדֵין, שָׁארִי בְּגַוָּוהּ, וְלָא תִּדְחַל מִנָּהּ אַנְתְּ, כְּדֵין, וַתִגְזֹר אָמַר וַיָקָם לָךְ וְעַל דְּרָכֶיךָ נָגַה אוֹר.

Transliteration

Please use a Transliteration tool to read the Aramaic Verses. This enhances the energy transfer since it uses both sight of the Hebrew Letters and Sound as well. You may find a transliteration tool on the dailyzohar website or through an internet search for "Hebrew Transliteration".

Translation

If one does not stir YESOD towards her, this goodness, YESOD, stays away from her. Do not approach her THEN, do not come near the furnace of burning fire, SINCE WITHOUT YESOD, SHE IS FILLED WITH JUDGMENTS, LIKE A GLOWING FURNACE. If you do come near her, be fearful, as one fearful of death, since then she is a burning fire that consumes the world with its flames. When one stirs this goodness towards her, he then dwells inside her and is not afraid of her. Then, "You shall also decree a thing, and it shall be established unto you; and the light shall shine upon your ways" (Iyov 22:28).

chanoch's Commentary

When one stirs Yesod to unite with malchut that human action that stirs the unification makes that human being a creator which is why the pleasures that human receives is the effect of their action.

Pasook 56. from the Zohar Sulam Commentary on Parasha Behar

תָּא חֲזֵי, בְּנֵי מְהֵימְנוּתָא מַדְבְּרֵי לְהַאי לִרְעוּתְהוֹן בְּכָל יוֹמָא. מַאן אִינּוּן בְּנֵי מְהֵימְנוּתָא. אִינּוּן דְּמִתְעָרֵי הַאי טוֹב לָקֳבְלֵיהּ, וְלָא חָס עַל דִּילֵיהּ, וְיַדְעֵי דְּהָא קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא יָהִיב לֵיהּ יַתִיר. כד"א, יֵשׁ מְפַזֵּר וְנוֹסָף עוֹד. מַאי טַעֲמָא. בְּגִין דְּהַאי אִתְעַר בִּרְכָאן לָקֳבְלֵיהּ, וְלָא יֵימָּא אִי אֶתֵּן הַאי הַשְׁתָּא, מַאי אַעְבִּיד לְמָחָר. אֶלָּא קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא יָהִיב לֵיהּ בִּרְכָאָן עַד בְּלִי דַּי, כְּמָה דְּאוּקְמוּהָ.

Transliteration

Please use a Transliteration tool to read the Aramaic Verses. This enhances the energy transfer since it uses both sight of the Hebrew Letters and Sound as well. You may find a transliteration tool on the dailyzohar website or through an internet search for "Hebrew Transliteration".

Translation

Come and behold: daily, the faithful guide MALCHUT according to their wishes; SHE DOES AS THEY DECREE. Who are the faithful? Those who stir good, YESOD, towards her, BY GIVING CHARITY without sparing their own, knowing that the Holy One, blessed be He, will give them more, as is written: "There is one who gives freely, and yet increases" (Mishlei 11:24). What is the reason for this? That YESOD arouses blessings before him. He must not say, 'what shall I do tomorrow if I give now,' since the Holy One, blessed be He, bestows upon him blessings without end, as explained.

chanoch's Commentary

It is difficult to realize that malchut - our physical world is within the Endless World. Once one perceives that truth this pasuk becomes clear.

Pasook 57. from the Zohar Sulam Commentary on Parasha Behar

וּבְגִין כַּךְ, וְכִי תֹּאמְרוּ מַה נֹּאכַל בַּשָּׁנָה הַשְּׁבִיעִית וְגוֹ', מַה כְּתִיב. וְצִוִּיתִי אֶת בִּרְכָתִי לָכֶם בַּשָּׁנָה הַשִּׁשִּׁית וְעָשָׂת אֶת הַתְּבוּאָה לִשְׁלֹֹשׁ הַשָּׁנִים. וְעָשָׂת, וְעָשְׂתָה מִבָּעֵי לֵיהּ, מַאי וְעָשָׂת. אֶלָּא לְאַפָּקָא ה', דְּאִית לָהּ שְׁמִטָּה וְנַיְיחָא, וְלָא עָבֵיד עֲבִידְתָּא. כְּתִיב רְאוּ כִּי יְיָ’, וְגוֹ' נוֹתֵן לָכֶם בַּיּוֹם הַשִּׁשִּׁי לֶחֶם יוֹמָיִם וְגוֹ', כְּגַוְונָא דָּא וְצִוִּיתִי אֶת בִּרְכָתִי לָכֶם בַּשָּׁנָה הַשִּׁשִּׁית וְגוֹ'.

Transliteration

Please use a Transliteration tool to read the Aramaic Verses. This enhances the energy transfer since it uses both sight of the Hebrew Letters and Sound as well. You may find a transliteration tool on the dailyzohar website or through an internet search for "Hebrew Transliteration".

Translation

Hence, "And if you shall say, 'What shall we eat in the seventh year?'" (Vayikra 25:20) It is written, "then I will command My blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth (Heb. asat) fruit for three years" (Ibid. 21). HE ASKS: Why "asat"? It should have been 'astah'. Why is it written, 'asat,' WITHOUT THE HEI? AND HE ANSWERS: In order to cause the Hei, WHICH IS MALCHUT, to withdraw FROM ACTION, as The Sabbatical Year and rest are its habit and it does no work, as is written, "See that Hashem has given you... on the sixth day," WHICH IS YESOD, "the bread of two days" (Shemot 16:29). In a similar manner, "then I will command My blessing upon you in the sixth year," WHICH IS YESOD, "AND IT SHALL BRING FORTH FRUIT FOR THREE YEARS."

chanoch's Commentary

The bringing forth in the 6th year is what is actually what should happen every year. This is the meaning of the Endless World.