Zohar Vayelech - Section 8 - Why Do You Cry Out To Me

It is recommended to study the section prior to reading the Synopsis.

Zohar Sulam Commentary on Parasha Beshalach Section 8

It is best to study the Zohar in the following manner:

1. Read out loud the Aramaic Verse. If you need to transliterate in order to read with the sounds of the lettersthe verse see below. If you use the transliteration tool than make sure you scan the Aramaic first and last.

2. Read the English Translation - if you desire to understand and realize that your understanding will limit the energy you receive. This is why it is important to scan the aramaic verse first.

3.Write out your understanding of the verse. Send it to yeshshem@hotmail.com in an email. Use the Parasha Name and verse number in the subject. By sending your understanding you give yeshshem.com permission to post this to web page and any other uses Yeshshem may see a beneficial use.

4. Now read chanoch's Commentary or additions to enhance and or modify your own personal understanding.

SYNOPSIS:

Rabbi Yehuda speaks about Jonah crying out to Hashem out of the belly of the fish. Rabbi Elazar confirms his statement that the fish died while Jonah was still in its belly, and says that when Jonah prayed his prayer, God revived the fish and brought it out to the dry land where it vomited out Jonah. He returns to the subject of the splitting of the sea, telling us that God told the children of Yisrael to go forward and refrain from speaking, because this was not a time for prayer.

Pasook 82. from the Zohar Sulam Commentary on Parasha Beshalach

וַיֹּאמֶר יְיָ' אֶל מֹשֶׁה מַה תִּצְעַק אֵלָי. מִלָּה דָּא הוּא אוּקְמוּהָ בְּסִפְרָא דִּצְנִיעוּתָא, וְתַמָּן הוּא רָזָא דִּילֵיהּ, וַיֹּאמֶר יְיָ' אֶל מֹשֶׁה. ר' יְהוּדָה פָּתַח וְאָמַר, וַיִּתְפַּלֵּל יוֹנָה אֶל יְיָ' אֱלֹהָיו מִמְּעֵי הַדָּגָה, מַה כְּתִיב לְעֵילָּא, וַיְמַן יְיָ' דָּג גָּדוֹל. וַיְמַן: כמד"א וַיְמַן לָהֶם הַמֶּלֶךְ דְּבַר יוֹם בְּיוֹמוֹ. אֲשֶׁר מִנָּהּ אֶת מַאֲכַלְכֶם.

Transliteration

Please use a Transliteration tool to read the Aramaic Verses. This enhances the energy transfer since it uses both sight of the Hebrew Letters and Sound as well. You may find a transliteration tool on the dailyzohar website or through an internet search for "Hebrew Transliteration".

Translation

"And Hashem said to Moses, 'Why do you cry out to Me?'" (Shemot 14:15). This is explained in Sifra Detzni'uta ('the Hidden Book), and there is its secret. "And Hashem said to Moses" Rabbi Yehuda opened the discussion, saying: "Then Jonah prayed to Hashem his Elohim out of the fish's belly" (Yonah 2:2). In, "Now Hashem had appointed a great fish" (Ibid. 1), "appointed" MEANS as you say, "And the king appointed them a daily provision" (Daniel 1:5), as well as, "Who has appointed your food" (Ibid. 10), WHICH IS A TERM OF GIVING A PORTION.

chanoch's Commentary

With Rabbi Ashlag's comments, the pasuk is clear as written. Giving a portion which is appointing is creating a process to reach a goal.

Pasook 83. from the Zohar Sulam Commentary on Parasha Beshalach

אֲבָל הַאי קְרָא הָכִי מִבָּעֵי לֵיהּ, וַיְמַן יְיָ' אֶת יוֹנָה לַדָּג, דְּהוּא מָנָה הוּא דִּמְשַׁדֵּר לֵיהּ. אֶלָּא וַדַּאי, הַהוּא דָּג הוּא הֲוָה מָנָה לְיוֹנָה, לְנַטְרָא לֵיהּ מִן שְׁאַר נוּנֵי יַמָּא, וְיֶהֱוֵי גָּנִיז בְּגַוֵּיהּ. וְכֵיוָן דְּאַעֲלֵיהּ בְּגַוֵּיהּ, חָמָא יוֹנָה בְּמֵעוֹי, פּוּתְיָא דַּאֲתָר דְּמֵעוֹי כְּמוֹ הֵיכְלָא רַבְרְבָא, וּתְרֵין עֵינוֹי דְּהַהוּא נוּנָא, דְּנָהֲרִין כְּשִׁמְשָׁא, וְאֶבֶן טָבָא הֲוָה בְּמֵעוֹי, דְּנָהִיר לֵיהּ, וַהֲוָה חָמֵי כָּל מַה דִּי בְּיַמָּא וּבִתְהוֹמוֹי.

Transliteration

Please use a Transliteration tool to read the Aramaic Verses. This enhances the energy transfer since it uses both sight of the Hebrew Letters and Sound as well. You may find a transliteration tool on the dailyzohar website or through an internet search for "Hebrew Transliteration".

Translation

But this passage should have said, 'And Hashem appointed Jonah for the fish', for he was the portion that HASHEM sent to THE FISH. AND HE ANSWERS, Assuredly, this fish was a portion for Jonah, to guard him from all the other fish of the sea, and that he would be concealed in it. As soon as HASHEM brought him into the fish, Jonah saw in its belly the breadth of his entrails, WHICH WAS like a large chamber, and the two eyes of the fish were brightly illuminating, like the sun. There was a precious stone in its entrails that shown on for him, and he saw everything existing in the sea and in its depths.

chanoch's Commentary

With Rabbi Ashlag's comments, the pasuk is clear as written. What is the pre3cious stone?

Pasook 84. from the Zohar Sulam Commentary on Parasha Beshalach

וְאִי תֵּימָא, אִי הָכִי, מַאי דִּכְתִּיב קָרָאתִי מִצָּרָה לִי, הָא לָא אִתְחָזֵי, דְּכָל הַאי רְוָוחָא הֲוָה לֵיהּ. אֶלָּא וַדַּאי, כֵּיוָן דְּאַחְמֵי לֵיהּ הַהוּא נוּנָא, כָּל מַה דִּי בְּיַמָּא וּבִתְהוֹמוֹי, מִית, דְּלָא יָכִיל תְּלַת יוֹמִין לְמִסְבַּל. כְּדֵין עָקַת לֵיהּ לְיוֹנָה.

Transliteration

Please use a Transliteration tool to read the Aramaic Verses. This enhances the energy transfer since it uses both sight of the Hebrew Letters and Sound as well. You may find a transliteration tool on the dailyzohar website or through an internet search for "Hebrew Transliteration".

Translation

And you may question the meaning of, "I cried to Hashem out of my distress (also: 'narrow')" (Yonah 2:3)? It does not seem FROM THIS that he had very much space. HE ANSWERS, Rather, after this fish showed him all that there is in the sea and in the depths, it died. For it could not tolerate him for three days. Then it became 'narrow' for Jonah.

chanoch's Commentary

With Rabbi Ashlag's comments, the pasuk is clear as written. Was it wide before Jonah?

Pasook 85. from the Zohar Sulam Commentary on Parasha Beshalach

דְּאָמַר רִבִּי אֶלְעָזָר, כֵּיוָן דְּחָמָא יוֹנָה כָּל הַהוּא רְוָוחָא, הֲוָה חַדֵּי. אָמַר קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא, וּמַה תִּבְעֵי יַתִּיר, לְהָא אֲעִילְנָא לָךְ הָכָא. מָה עֲבַד, קָטַל לְהַהוּא נוּנָא וּמִית, וְכָל שְׁאַר נוּנֵי יַמָּא, הֲווֹ סַחֲרֵי סַחֲרָנֵיהּ דְּהַהוּא נוּנָא, דָּא נָשִׁיךְ לֵיהּ מֵהַאי גִּיסָא, וְדָא נָשִׁיךְ לֵיהּ מֵהַאי גִּיסָא. כְּדֵין חָמָא יוֹנָה גַּרְמוֹי בְּעָקוּ, מִיַּד וַיִּתְפַּלֵּל יוֹנָה אֶל יְיָ'.

Transliteration

Please use a Transliteration tool to read the Aramaic Verses. This enhances the energy transfer since it uses both sight of the Hebrew Letters and Sound as well. You may find a transliteration tool on the dailyzohar website or through an internet search for "Hebrew Transliteration".

Translation

Rabbi Elazar said, When Jonah saw all that spaciousness, he rejoiced. The Holy One, blessed be He, said, And what do you need more, is it for this that I brought you here? What did THE HOLY ONE, BLESSED BE HE, do? He slew that fish and it died. All the other fish circled around the fish; one bit it from one side and another bit from another side. Then Jonah saw himself in distress. Immediately, "Jonah prayed to Hashem."

chanoch's Commentary

With Rabbi Ashlag's comments, the pasuk is clear as written. How does one know one is in distress? Especially when one is in a comfort zone.

Pasook 86. from the Zohar Sulam Commentary on Parasha Beshalach

בְּקַדְמֵיתָא דָּג, וְהַשְׁתָּא דָּגָה. כד"א, וְהַדָּגָה אֲשֶׁר בַּיְאוֹר מֵתָה. וּכְדֵין כְּתִיב, קָרָאתִי מִצָּרָה לִי. וְלָא כְּתִיב הָיִיתִי בַּצָּרָה, אוֹ יָשַׁבְתִּי בַּצָּרָה, אֶלָּא קָרָאתִי, מֵהַהוּא עָקוּ דְּעָאקִין לִי נוּנֵי יַמָּא. מִבֶּטֶן שְׁאוֹל שִׁוַּעְתִּי, דְּהָא מִית. וְלָא כְּתִיב מִבֶּטֶן חַי, אוֹ מִבֶּטֶן דָּג, אֶלָּא דְּוַדַּאי הֲוָה מִית.

Transliteration

Please use a Transliteration tool to read the Aramaic Verses. This enhances the energy transfer since it uses both sight of the Hebrew Letters and Sound as well. You may find a transliteration tool on the dailyzohar website or through an internet search for "Hebrew Transliteration".

Translation

HE ASKS, First the verse refers to it as "dag" ('fish': masc.) and then it refers to it "dagah" ('fish': fem.). HE ANSWERS, IT IS BECAUSE IT HAD ALREADY DIED, AS IS WRITTEN, "And the fish (Heb. dagah) in the river died" (Shemot 7:21). Then it is written, "I cried to Hashem out of my distress," and it is not written 'I was in distress' or 'I dwelt in distress', but rather, "I cried" out of distress, as the fish of the sea distressed me. "Out of the belly of Sheol I cried" (Yonah 2:3), for it had died. It is not written, 'out of the belly of a living thing,' or 'out the belly of a fish,' but rather it was definitely dead, and therefore it was called 'Sheol'.

chanoch's Commentary

With Rabbi Ashlag's comments, the pasuk is clear as written.

Pasook 87. from the Zohar Sulam Commentary on Parasha Beshalach

כֵּיוָן דְּצַלֵּי צְלוֹתֵיהּ, קַבִּיל לֵיהּ קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא, וְאַחְיֵיהּ לֵיהּ לְהַאי נוּנָא, וְאַפִּיק לֵיהּ לְיַבֶּשְׁתָּא לְעֵינֵיהוֹן דְּכֹלָּא. דִּכְתִּיב, וַיֹּאמֶר יְיָ' לַדָּג וַיָּקֵא אֶת יוֹנָה. וְחָמוּ כֻּלְּהוּ, עֲבִידְתָּא דְּקוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא.

Transliteration

Please use a Transliteration tool to read the Aramaic Verses. This enhances the energy transfer since it uses both sight of the Hebrew Letters and Sound as well. You may find a transliteration tool on the dailyzohar website or through an internet search for "Hebrew Transliteration".

Translation

As soon as he prayed his prayer, the Holy One, blessed be He, accepted it. He revived that fish and brought it out to the dry land before the eyes of everyone, as is written, "And Hashem spoke to the fish and it vomited out Jonah" (Yonah 2:11). They all saw the work of the Holy One, blessed be He.

chanoch's Commentary

With Rabbi Ashlag's comments, the pasuk is clear as written.

Pasook 88. from the Zohar Sulam Commentary on Parasha Beshalach

מַה כְּתִיב, וַיִּתְפַּלֵּל יוֹנָה אֶל יְיָ' אֱלֹהָיו מִמְּעֵי הַדָּגָה, לַאֲתָר דַּהֲוָה קָשִׁיר בֵּיהּ, מַשְׁמַע דִּכְתִּיב יְיָ' אֱלֹהָיו, וְלָא כְּתִיב וַיִּתְפַּלֵּל אֶל יְיָ' וְלָא יַתִּיר, אֶלָּא יְיָ' אֱלֹהָיו. אוּף הָכָא, וַיֹּאמֶר יְיָ' אֶל מֹשֶׁה מַה תִּצְעַק אֵלָי. אֵלָי דַּיְיקָא.

Transliteration

Please use a Transliteration tool to read the Aramaic Verses. This enhances the energy transfer since it uses both sight of the Hebrew Letters and Sound as well. You may find a transliteration tool on the dailyzohar website or through an internet search for "Hebrew Transliteration".

Translation

It is written, "Then Jonah prayed to Hashem his Elohim from the fish's belly," MEANING THAT HE PRAYED to the place to which he was bound, THE ASPECT OF MALCHUT. This is understood from the words, "Hashem his Elohim." It is not written, 'Then he prayed to Hashem' and nothing more, but "Hashem his Elohim," WHICH ALLUDES TO THE ASPECT TO WHICH HE WAS BOUND. Here also, "And Hashem said to Moses, 'Why do you cry to Me?'" "to Me," namely, to My aspect, which is Tiferet, to which Moses was connected. But rather it was dependent upon Mazal as it is written that the splitting of the RedSea is derived from Mazal, the secret of the holy Dikna ('beard').

chanoch's Commentary

With Rabbi Ashlag's comments, the pasuk is clear as written. We have learne3d that the Beard of Arich Anpin is the Light of Wisdom that can not get through the neck and therefore requires a broad based level of Mercy.

Pasook 89. from the Zohar Sulam Commentary on Parasha Beshalach

דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְיִּסָעוּ. וְיִּסָעוּ מִלְּאַסְגָּאָה מִלִּין, לָאו עִידָנָא דִּצְלוֹתָא הַשְׁתָּא. וְיִּסָעוּ, וְכִי לְאָן אֲתָר פָּקִד לוֹן דְּיִנְטְלוּן, דְּהָא עַל יַמָּא הֲווֹ שָׁרָאן. אֶלָּא אַהְדָּר לְעֵילָּא, דִּכְתִּיב מַה תִּצְעַק אֵלָי, דְּהָא כֻּלְּהוּ בַּאֲתָר דָּא קַיְימֵי. וְע"ד וַיִּסְעוּ, יִנְטְלוּן מִן דָּא, דְּלָאו עִדָנָא הוּא.

Transliteration

Please use a Transliteration tool to read the Aramaic Verses. This enhances the energy transfer since it uses both sight of the Hebrew Letters and Sound as well. You may find a transliteration tool on the dailyzohar website or through an internet search for "Hebrew Transliteration".

Translation

"Speak to the children of Yisrael, that they go forward" (Shemot 14:15), MEANING that they should go forward and refrain from speaking excessively, because now is not a time for prayer. HE ASKS, "That they go forward." To which place did He command them to go, seeing that they were camping by the sea? HE ANSWERS, It refers to the above, as it is written, "Why do you cry to Me?" WHICH MEANS TIFERET, AS MENTIONED EARLIER. They all stood in this place, IN TIFERET, FOR ALL THE CHILDREN OF YISRAEL WERE CONNECTED TO TIFERET. Therefore, he said, "that they go forward," that the children of Yisrael should go forth from Tiferet, and come and connect with Mazal. which is Dikna ('beard'), as mentioned. For now is not the time FOR TIFERET, BUT RATHER THE MATTER DEPENDS UPON MAZAL, AS MENTIONED BEFORE.

chanoch's Commentary

With Rabbi Ashlag's comments, the pasuk is clear as written. Going forward to Mazel is going to Yesod. This is my opinion