Zohar Kedoshim - Section 12 - It is forbidden to man to look at a place which the Holy One, blessed be He, loathes

It is recommended to study the section prior to reading the Synopsis.

Zohar Sulam Commentary on Parasha Kedoshim Section 12

It is best to study the Zohar in the following manner:

1. Read out loud the Aramaic Verse. If you need to transliterate in order to read with the sounds of the lettersthe verse see below. If you use the transliteration tool than make sure you scan the Aramaic first and last.

2. Read the English Translation - if you desire to understand and realize that your understanding will limit the energy you receive. This is why it is important to scan the aramaic verse first.

3.Write out your understanding of the verse. Send it to yeshshem@hotmail.com in an email. Use the Parasha Name and verse number in the subject. By sending your understanding you give yeshshem.com permission to post this to web page and any other uses Yeshshem may see a beneficial use.

4. Now read chanoch's Commentary or additions to enhance and or modify your own personal understanding.

SYNOPSIS:

Rabbi Shimon tells us that it is forbidden for man to look at a place that God loves, and at a place that He hates. It is forbidden to look at a rainbow because it reflects a supernal image, and to look at the sign of the Covenant because it alludes to the Righteous of the world, and to look at the fingers of the priests when they spread their hands because the glory of the supernal King rests there. Yisrael are warned not to turn to idols, nor to transgress the rest of the Ten Commandments. Rabbi Shimon tells Rabbi Chiya that when Yisrael stood at Mount Sinai they were in one united desire for God.

Pasook 78. from the Zohar Sulam Commentary on Parasha Kedoshim

ת"ח, אָסִיר לֵיהּ לְבַר נָשׁ, לְאִסְתַּכְּלָא בַּאֲתַר דְּקוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא מָאִיס בֵּיהּ, וּרְחִיקָא בֵּיהּ נַפְשֵׁיהּ. וּמַה בְּמַה דְּרָחִים קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא, אָסִיר לְאִסְתַּכְּלָא בֵּיהּ, בְּמַה דְּרָחִיק עאכ"ו. דת"ח, אָסִיר לֵיהּ לְבַר נָשׁ לְאִסְתַּכְּלָא בַּקֶּשֶׁת, בְּגִין דְּאִיהוּ חֵיזוֹ דְּדִיּוּקְנָא עִלָּאָה. אָסִיר לֵיהּ לְבַר נָשׁ לְאִסְתַּכְּלָא בְּאָת קַיָּימָא דִּילֵיהּ, בְּגִין דְּהוּא רָמִיז לְצַדִּיקָא דְּעָלְמָא. אָסִיר לֵיהּ לְבַר נָשׁ לְאִסְתַּכְּלָא, בְּאֶצְבְּעָן דְּכַהֲנֵי, בְּשַׁעֲתָא דְּפַרְסֵי יְדַיְיהוּ, בְּגִין דְּתַמָּן שַׁרְיָא יְקָרָא דְּמַלְכָּא עִלָּאָה. וּמַה בַּאֲתַר קַדִּישָׁא עִלָּאָה אָסִיר לְאִסְתַּכְּלָא, בַּאֲתַר מִסְאֲבָא רְחִיקָא לָא כָּל שֶׁכֵּן. בְּגִינֵי כַּךְ, אַל תִּפְנוּ אֶל הָאֱלִילִים. ר' יִצְחָק אָמַר, וּמַה לְאִסְתַּכְּלָא בְּהוּ אָסִיר, לְמִפְלַח לְהוּ, אוֹ לְמֶעְבַּד לְהוּ, עַל אַחַת כַּמָה וְכַמָּה.

Transliteration

Please use a Transliteration tool to read the Aramaic Verses. This enhances the energy transfer since it uses both sight of the Hebrew Letters and Sound as well. You may find a transliteration tool on the dailyzohar website or through an internet search for "Hebrew Transliteration".

Translation

Come and behold: it is forbidden to man to look at a place that the Holy One, blessed be He, loathes, and His soul is far from it. Now, if it is prohibited to look at what the Holy One, blessed be He, loves, then that which is far from Him is even more FORBIDDEN. Come and behold: it is forbidden to man to look at a rainbow as it reflects a supernal image, SINCE MALCHUT HAS THE THREE COLORS OF THE RAINBOW, BEING THE SECRET OF HER THREE COLUMNS. ALSO, it is forbidden to man to look at his member of the sign of the Covenant, as it hints about the Righteous of the world. AND ALSO, it is forbidden to look at the fingers of the priests when they spread their hands, since there rests the glory of the Supernal King. So if in a supernal holy place is it forbidden to look, then in a distant, unclean place, it certainly is prohibited to look. For this reason, "Turn not to idols" (Vayikra 19:4). Rabbi Yitzchak said: If looking at them is prohibited, then to worship them or make them is all the more so.

chanoch's Commentary

This pasuk is clear as written, with Rabbi Ashlag's comments. What may man look at?

  • Link to Zohar Index - List of Subjects
  • Pasook 79. from the Zohar Sulam Commentary on Parasha Kedoshim

    וּבְגִּינֵי כַּךְ, אַל תִּפְנוּ אֶל הָאֱלִילִים. הָכָא אָתָא לְאַזְהָרָא לְהוּ לְיִשְׂרָאֵל כְּקַדְמֵיתָא. לָקֳבֵיל לֹא יִהְיֶה לְךָ אֱלֹהִים אֲחֵרִים עַל פָּנָי. וֵאלֹהֵי מַסֵּכָה לֹא תַעֲשׂוּ לָכֶם, לָקֳבֵיל לֹא תַעֲשֶׂה לְךָ פֶסֶל אֲנִי יְיָ' אֱלֹהֵיכֶם. לָקֳבֵיל אָנֹכִי יְיָ' אֱלֹהֶיךָ, אִישׁ אִמּוֹ וְאָבִיו תִּירָאוּ. לָקֳבֵל כַּבֵּד אֶת אָבִיךָ וְאֶת אִמֶּךָ. וְאֶת שַׁבְּתוֹתַי תִּשְׁמוֹרוּ, זָכוֹר אֶת יוֹם הַשַּׁבָּת לְקַדְּשׁוֹ. לֹא תִּשָּׁבְעוּ בִשְׁמִי לַשָּׁקֶר. לֹא תִשָּׂא אֶת שֵׁם יְיָ' אֱלֹהֶיךָ לַשָּׁוְא. לֹא תִּגְנוֹבוּ, לֹא תִגְנוֹב. וְלֹא תְכַחֲשׁוּ, וְלֹא תְשַׁקְּרוּ אִישׁ בַּעֲמִיתוֹ. לֹא תַעֲנֶה בְרֵעֲךָ עֵד שָׁקֶר. מוֹת יוּמַת הַנּוֹאֵף וְהַנּוֹאָפֶת, לֹא תִנְאָף. לֹא תַעֲמוֹד עַל דַּם רֵעֶךָ, לֹא תִּרְצַח. וְהָא אוּקְמוּהָ, וְעַ"ד כְּלָלָא דְּאוֹרַיְיתָא, בְּפַרְשְׁתָּא דָּא.

    Transliteration

    Please use a Transliteration tool to read the Aramaic Verses. This enhances the energy transfer since it uses both sight of the Hebrew Letters and Sound as well. You may find a transliteration tool on the dailyzohar website or through an internet search for "Hebrew Transliteration".

    Translation

    For this reason, "Turn not to idols." Here, it comes to warn Yisrael as it did in the beginning, IN THE TEN COMMANDMENTS, FOR, "TURN NOT TO IDOLS," corresponds to, "You shall have no other Elohim beside Me" (Shemot 20:3). The words, "nor make to yourselves molten Elohim," correspond to, "You shall not make for yourself any carved idol" (Ibid.). "I am Hashem your Elohim," corresponds to, "I Hashem your Elohim." "You shall revere every man his mother, and his father," corresponds to, "Honor your father and your mother." The words, "and keep My Shabbatot," CORRESPOND TO, "Remember the Shabbat day, to keep it holy." "And you shall not swear by My Name falsely," CORRESPONDS TO, "You shall not take the Name of Hashem your Elohim in vain." "You shall not steal," CORRESPONDS TO, "You shall not steal." "Neither deal falsely, neither lie one to another," CORRESPONDS TO, "You shall not bear false witness against your neighbor." "The adulterer and adulteress shall surely be put to death" (Vayikra 20:10), CORRESPONDS TO, "You shall not commit adultery." "Neither shall you stand aside when mischief (lit. 'blood') befalls your neighbor," CORRESPONDS TO, "You shall not murder." This has already been established. Hence, this portion contains the whole of the Torah.

    chanoch's Commentary

    This pasuk is clear as written, with Rabbi Ashlag's comments. The parasha of Kedoshim contains the complete essence of the Torah.

  • Link to Zohar Index - List of Subjects
  • Pasook 80. from the Zohar Sulam Commentary on Parasha Kedoshim

    א"ר חִיָיא, בְּקַדְמֵיתָא, אָנֹכִי יְיָ' אֱלֹהֶיךָ. זָכוֹר אֶת יוֹם הַשַּׁבָּת. לֹא תִשָּׂא. לֹא תִרְצַח. לֹא תִנְאָף. לֹא תִגְנוֹב. בְּלִישָׁנָא יְחִידָאי. וְהָכָא, אֲנִי יְיָ' אֱלֹהֵיכֶם. אִישׁ אִמּוֹ וְאָבִיו תִּירָאוּ, וְאֶת שַׁבְּתוֹתַי תִּשְׁמֹרוּ. אַל תִּפְנוּ אֶל הָאֱלִילִים. בְּלִישָׁנָא דְּסַגִּיאִין. אֶלָּא ת"ח, מִיּוֹמָא דַּהֲווֹ יִשְׂרָאֵל שְׁכִיחִין בְּעָלְמָא, לָא אִשְׁתְּכָחוּ קָמֵי קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא, בְּלִבָּא חַד, וּבִרְעוּתָא חֲדָא, כְּמָה בְּהַהוּא יוֹמָא דְּקַיְימוּ בְּטוּרָא דְּסִינַי. וְעַ"ד כֹּלָּא אִתְּמַר בְּלָשׁוֹן יְחִידָאי. לְבָתַר בְּלִישָׁנָא דְּסַגִּיאִין, דְּהָא לָא אִשְׁתְּכָחוּ כָּל כַּךְ בְּהַהוּא רְעוּתָא.

    Transliteration

    Please use a Transliteration tool to read the Aramaic Verses. This enhances the energy transfer since it uses both sight of the Hebrew Letters and Sound as well. You may find a transliteration tool on the dailyzohar website or through an internet search for "Hebrew Transliteration".

    Translation

    Rabbi Chiya said: At first, IN THE TEN COMMANDMENTS, IT IS WRITTEN: "I am Hashem your Elohim;" "Remember the Shabbat day;" "You shall not take the Name;" "You shall not murder. You shall not commit adultery, You shall not steal." All are written in the singular, but here IT IS WRITTEN: "I am Hashem, your Elohim;" "You shall revere every man his mother, and his father;" "and keep My Shabbatot;" "Turn not to idols." All are written in the plural form. AND HE ANSWERS: Come and behold. Since the first day Yisrael has been on the earth, they were not in such unity in heart and desire before the Holy One, blessed be He, as on the day they stood at Mount Sinai. Therefore, everything there is written in the singular. Afterwards, it is written in the plural because they lacked somewhat that desire, MEANING ONE UNITED DESIRE.

    chanoch's Commentary

    This pasuk is clear as written, with Rabbi Ashlag's comments. This pasuk expresses overwhelming desire for unity.

  • Link to Zohar Index - List of Subjects