Zohar Tazria - Section 14 - Do Not Look At Me As I Am Black

It is recommended to study the section prior to reading the Synopsis.

Zohar Sulam Commentary on Parasha Tazria Section 14

It is best to study the Zohar in the following manner:

1. Read out loud the Aramaic Verse. If you need to transliterate in order to read with the sounds of the lettersthe verse see below. If you use the transliteration tool than make sure you scan the Aramaic first and last.

2. Read the English Translation - if you desire to understand and realize that your understanding will limit the energy you receive. This is why it is important to scan the aramaic verse first.

3.Write out your understanding of the verse. Send it to yeshshem@hotmail.com in an email. Use the Parasha Name and verse number in the subject. By sending your understanding you give yeshshem.com permission to post this to web page and any other uses Yeshshem may see a beneficial use.

4. Now read chanoch's Commentary or additions to enhance and or modify your own personal understanding.

SYNOPSIS:

Rabbi Yehuda compares the title verse to the moon, that cannot be gazed upon because it is in darkness when in exile. When the sun shines it does so with six lights, or Sfirot, and when the sun is gone those six lights are gone. Yisrael was exiled because of punishment for sins, and was sentenced to keep the vineyards of other nations rather than keeping the vineyard of Yisrael itself.

THE RELEVANCE OF THE PASSAGE:

The relevance of the passage has not yet been revealed

Pasook 62. from the Zohar Sulam Commentary on Parasha Tazria

אָדָם כִּי יִהְיֶה בְעוֹר בְּשָׂרוֹ שְׂאֵת אוֹ סַפַּחַת אוֹ בַהֶרֶת וְגוֹ'. רִבִּי יְהוּדָה פָּתַח וְאָמַר, אַל תִּרְאוּנִי שֶׁאֲנִי שְׁחַרְחוֹרֶת שֶׁשְּׁזָפַתְנִי הַשָּׁמֶשׁ, הַאי קְרָא אִתְּמַר, אֲבָל בְּשַׁעֲתָא דְּסִיהֲרָא אִתְכַּסְּיָא בְּגָלוּתָא, הִיא אָמְרָה, אַל תִּרְאוּנִי. לָאו דְּאִיהִי פְּקִידַת דְּלָא לְמֵחֱמֵי לָהּ, אֶלָּא בְּגִין דְּאִיהִי חָמָת תִּיאוּבְתָּא דְּיִשְׂרָאֵל לְגַבָּהּ, לְמֵחֱמֵי נְהוֹרָהָא, הִיא אַמְרַת אַל תִּרְאוּנִי, לָא תֵּיכְלוּן לְמֵחֱמֵי לִי. אַל תִּרְאוּנִי וַדַּאי. מ"ט. בְּגִין שֶׁאֲנִי שְׁחַרְחוֹרֶת, בְּגִין דַּאֲנָא בְּקַדְרוּתָא.

Transliteration

Please use a Transliteration tool to read the Aramaic Verses. This enhances the energy transfer since it uses both sight of the Hebrew Letters and Sound as well. You may find a transliteration tool on the dailyzohar website or through an internet search for "Hebrew Transliteration".

Translation

"When a man shall have in the skin of his flesh a swelling, a scab, or bright spot (Vayikra 13:2). Rabbi Yehuda opened by saying, "Do not gaze upon me, because I am black (lit. 'blackish'), because the sun has scorched me" (Shir Hashirim 1:6). We have studied this verse, yet when the moon, WHICH IS MALCHUT, is concealed in exile, she says, "Do not gaze upon me." It is not that she orders not to look on her, but when she sees the yearning of Yisrael towards her, to behold her light, she says, "Do not gaze upon me," WHICH MEANS you cannot see me. "Do not gaze upon me" surely, because I am black, since I am in darkness.

chanoch's Commentary

Men are directed to not look at the moon except once during the month when the community Blesses the moon. Does the Halacha come from this verse in Shir HaShirim? The Blessing of the moon only takes place when the moon is rising meaning expanding its light from the time of the full moon the light declines and that is when it begins to be considered dark, since it is not complete except for the time of the full moon.

Pasook 63. from the Zohar Sulam Commentary on Parasha Tazria

מַאי שְׁחַרְחוֹרֶת, שְׁחוֹרָה מִבָּעֵי לֵיהּ. אֶלָּא, תְּרֵין קַדְרוּתֵי, חַד שֶׁשְּׁזָפַתְנִי הַשָּׁמֶשׁ, דְּאִסְתַּלָּק מִנִּי שִׁמְשָׁא, לְאַנְהֲרָא לִי, וּלְאִסְתַּכְּלָא בִּי. וְחַד דִּבְנֵי אִמִּי נִחֲרוּ בִי.

Transliteration

Please use a Transliteration tool to read the Aramaic Verses. This enhances the energy transfer since it uses both sight of the Hebrew Letters and Sound as well. You may find a transliteration tool on the dailyzohar website or through an internet search for "Hebrew Transliteration".

Translation

HE ASKS, why does it say "blackish" when it should have said 'black'? HE ANSWERS, there are two kinds of darkness. One is that the sun has scorched me, WHICH MEANS the sun, WHICH IS ZEIR ANPIN, has gone away from me, and the other is that "my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards" (Ibid.).

chanoch's Commentary

This pasuk is not complete. Why did the Zohar not explain who is "my mothers children" as well as why being the "keeper of the vineyards" is considered dark?

Pasook 64. from the Zohar Sulam Commentary on Parasha Tazria

שֶׁשְּׁזָפַתְנִי, שְׁזָפַתְנִי מִבָּעֵי לֵיהּ. אֶלָּא רְמָז הוּא דְּקָא רָמִיז, בְּשֵׁשׁ. דְּכַד נַהֲרָא שִׁמְשָׁא בְּשֵׁשׁ נְהוֹרִין נָהִיר, וְכַד אִסְתַּלָּק, כָּל אִינּוּן שִׁית נְהוֹרִין אִסְתְּלָקוּ. בְּנֵי אִמִּי, אִלֵּין אִינּוּן דְּאַתְיָין מִסִּטְרָא דְּדִינָא קַשְׁיָא. נִחֲרוּ בִי, כד"א נִחַר גְּרוֹנִי, הה"ד עַל צַוָּארֵנוּ נִרְדָּפְנוּ דְּכַד הֲווֹ עַיְילִין יִשְׂרָאֵל בְּגָלוּתָא, הֲווֹ אָזְלֵי יְדַיְיהוּ מְהַדְּקָן לַאֲחוֹרָא, וְרֵיחַיִין עַל צַוָארֵיהוֹן, וְלָא יָכִילוּ לְאַפְתְּחָא פּוּמָא.

Transliteration

Please use a Transliteration tool to read the Aramaic Verses. This enhances the energy transfer since it uses both sight of the Hebrew Letters and Sound as well. You may find a transliteration tool on the dailyzohar website or through an internet search for "Hebrew Transliteration".

Translation

HE ASKS, IT SAYS, "because the sun has scorched me (Heb. sheshezaftani)," yet it should have said, 'the sun scorched me (Heb. shezaftani)'. HE ANSWERS, there is an allusion to six here, SINCE 'SHESHEZAFTANI' IS COMPOSED OF SHESH (ENG. 'SIX') ZAFTANI. For when the sun, ZEIR ANPIN, shines, it does so with six lights, NAMELY THE SIX SFIROT, CHESED, GVURAH, TIFERET, NETZACH, HOD AND YESOD. When it is gone, all these six lights are gone. "My mother's children" are all those coming from the aspect of harsh Judgment TO PUNISH FOR SINS. They "were angry (Heb. nicharu) with me" as in, "my throat is dried (Heb. nichar)" (Tehilim 69:4). This is what is meant by, "We are pursued to our necks" (Eichah 5:5), for when Yisrael reached exile, their hands were tied behind their backs and there was a millstone around their necks, so they could not speak. This is the meaning of, "were angry with me."

chanoch's Commentary

This pasuk is answering what was not answered in pasuk 63. Another question to ask is why was the answer separated from the description.

Pasook 65. from the Zohar Sulam Commentary on Parasha Tazria

שָׂמוּנִי נוֹטֵרָה אֶת הַכְּרָמִים, לְמֵהַךְ בְּגָלוּתָא, לְנַטְרָא לִשְׁאַר עַמִּין בְּגִינֵהוֹן דְּיִשְׂרָאֵל. כַּרְמִי שֶׁלִּי לֹא נָטָרְתִּי, דְּהָא לָא יָכִילְנָא לְנַטְרָא לְהוֹן כַּד בְּקַדְמֵיתָא. בְּקַדְמֵיתָא נְטִירְנָא כַּרְמִי שֶׁלִּי, וּמִנֵּיהּ אִתְנְטָרוּ שְׁאָר כַּרְמִין. הַשְׁתָּא נְטִירְנָא שְׁאָר כַּרְמִין בְּגִין כַּרְמִי שֶׁלִּי דְּלִהֱוֵי נָטִיר בֵּינַיְיהוּ.

Transliteration

Please use a Transliteration tool to read the Aramaic Verses. This enhances the energy transfer since it uses both sight of the Hebrew Letters and Sound as well. You may find a transliteration tool on the dailyzohar website or through an internet search for "Hebrew Transliteration".

Translation

"they made me the keeper of the vineyards," NAMELY, to go into exile and keep the other nations for the sake of Yisrael WHO ARE AMONG THEM IN EXILE. "but my own vineyard I have not kept" (Shir Hashirim 1:6), because I cannot keep them as before. At first, I kept my own vineyard, NAMELY YISRAEL, and through it the other vineyards were kept, WHICH ARE THE OTHER NATIONS. Now I keep the other vineyards for the sake of my own vineyard, so it shall be kept among them.

chanoch's Commentary

Who do you think is speaking? HaShem or the Schechinah? Otherwise the pasuk is clear as written.