Zohar Vaera - Section 4 - And I Will Bring You Out ... And

It is recommended to study the section prior to reading the Synopsis.

Zohar Sulam Commentary on Parasha Vaera Section 4

It is best to study the Zohar in the following manner:

1. Read out loud the Aramaic Verse. If you need to transliterate in order to read with the sounds of the lettersthe verse see below. If you use the transliteration tool than make sure you scan the Aramaic first and last.

2. Read the English Translation - if you desire to understand and realize that your understanding will limit the energy you receive. This is why it is important to scan the aramaic verse first.

3.Write out your understanding of the verse. Send it to yeshshem@hotmail.com in an email. Use the Parasha Name and verse number in the subject. By sending your understanding you give yeshshem.com permission to post this to web page and any other uses Yeshshem may see a beneficial use.

4. Now read chanoch's Commentary or additions to enhance and or modify your own personal understanding.

SYNOPSIS:

I will deliver you...and I will redeem you" Rabbi Yehuda tells us that the exodus from Egypt was the most important part of the events in the title verse; that is why it was mentioned first. But Rabbi Yosi thinks that the best parts are, "and I will deliver you" "and I will redeem you" because this meant the children of Yisrael would not be followed or harmed and they would be redeemed. Furthermore, Hashem promised to accept them as His people and bring them to the land of Yisrael.

Relevance of the Passage

For deeper understanding of this section it is essential to remember that it applies to each of us as individuals. Remembering God's promise to deliver us from any kind of servitude, to keep us safe, to bring us back to Himself and to give us a home, we can go through our days with renewed faith and hope in our own futures.

Pasook 52. from the Zohar Sulam Commentary on Parasha Vayelech

לָכֵן אֱמֹר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֲנִי יְיָ' וְהוֹצֵאתִי אֶתְכֶם. רִבִּי יְהוּדָה אָמַר, הַאי קְרָא אִפְּכָא הוּא, דִּכְתִּיב וְהוֹצֵאתִי אֶתְכֶם מִתַּחַת סִבְלוֹת מִצְרַיִם בְּקַדְמֵיתָא, וּלְבָתַר וְהִצַּלְתִּי אֶתְכֶם מֵעֲבוֹדָתָם, וּלְבָתַר וְגָאַלְתִּי אֶתְכֶם, הֲוָה לֵיהּ לְמֵימָר מֵעִיקָּרָא וְגָאַלְתִּי אֶתְכֶם, וּלְבָתַר וְהוֹצֵאתִי אֶתְכֶם. אֶלָּא, עִקָּרָא דְּכֹלָּא בְּקַדְמֵיתָא, דְּבָעָא קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא לְבַשְּׂרָא לוֹן בִּשְׁבָחָא דְּכֹלָּא בְּקַדְמֵיתָא.

Transliteration

Please use a Transliteration tool to read the Aramaic Verses. This enhances the energy transfer since it uses both sight of the Hebrew Letters and Sound as well. You may find a transliteration tool on the dailyzohar website or through an internet search for "Hebrew Transliteration".

Translation

"Therefore say to the children of Yisrael, 'I am Hashem and I will bring you out'" (Shemot 6:6). Rabbi Yehuda said this passage is in reverse order, for it is first written, "And I will bring you out from under the burdens of Egypt" and then, "And I will deliver you out of their bondage" and then, "And I will redeem you." Should it not have first said, 'I will redeem you' and then, 'And I will bring you out.' AND HE ANSWERS, The most important point of all HE MENTIONED first. Because the Holy One, blessed be He, wanted to herald to them first the best of all, which is the exodus from Egypt.

chanoch's Commentary

In my opinion, this translation is corrupted. The last sentence in the Aramaic does not have the word Egypt or a word that relates to "exodus". Never the less, the pasuk is clear. The important aspect is the redemption. It is important to note, for our own life, the Torah verse includes 2 steps - release from the burden of Egypt and then release from bondgage. Contemplate this often. Egypt is a codeword for limitations. In America, which is considered a modern day Egypt, what are the burdens?

Pasook 53. from the Zohar Sulam Commentary on Parasha Vaera

אָמַר רִבִּי יוֹסֵי, וְהָא שְׁבָחָא דְּכֹלָּא, וְלָקַחְתִּי אֶתְכֶם לִי לְעָם וְהָיִיתִי לָכֶם לֵאלֹהִים, וְאָמַר לֵיהּ לְבָתַר. א"ל, בְּהַהוּא זִמְנָא, לֵית לְהוּ שְׁבָחָא אֶלָּא יְצִיאָה. דְּחָשִׁיבִי דְּלָא יִפְקוּן מֵעַבְדוּתְהוֹן לְעָלְמִין, בְּגִין דַּהֲווֹ חָמָאן תַּמָּן דְּכָל אֲסִירֵי דַּהֲווֹ בֵּינַיְיהוּ מְקַשְׁרוּ לוֹן בְּקִשְׁרָא דְּחָרָשֵׁי, וְלָא יַכְלִין לְנָפְקָא מִבֵּינַיְיהוּ לְעָלְמִין. וּבְגִין כַּךְ, מַה דְּחָבִיב עָלַיְיהוּ מִכֹּלָּא, אִתְבַּשָּׂרוּ בֵּיהּ.

Transliteration

Please use a Transliteration tool to read the Aramaic Verses. This enhances the energy transfer since it uses both sight of the Hebrew Letters and Sound as well. You may find a transliteration tool on the dailyzohar website or through an internet search for "Hebrew Transliteration".

Translation

Rabbi Yosi said, But the best of all is, "And I will take you to Me for a people, and I will be to you as an Elohim" (Ibid. 7). YET He told them this afterwards. He said to him that there was nothing better for them than an exodus at that time, because they thought they would never leave their bondage. For they saw that all the prisoners among them were tied with knots of sorcery, and that they would be forever prevented to go free from them. Therefore, they were announced FIRST of that which was more dear to them than anything else.

chanoch's Commentary

There is a very large secret in this pasuk. It is an amazing secret - well concealed. It is in the term "knots of sorcery". What do you think is the secret concealed in this term?

Pasook 54. from the Zohar Sulam Commentary on Parasha Vaera

וְאִי תֵּימָא אע"ג דְּנָפְקוּ, הָא דִּילְמָא יִזְּלוּן בַּתְרַיְיהוּ לְאַבְאָשָׁא לוֹן, כְּתִיב וְהִצַּלְתִּי אֶתְכֶם מֵעֲבוֹדָתָם. וְאִי תֵּימָא הָא יִפְקוּן וְיִשְׁתֵּזְבוּן, וְלָא יְהֵא לוֹן פְרִיקָא, ת"ל וְגָאַלְתִּי אֶתְכֶם בִּזְרוֹעַ נְטוּיָה. וְאִי תֵּימָא לֹא יְקַבְּלֵם, הָא כְּתִיב וְלָקַחְתִּי. וְאִי תֵּימָא כְּשֶׁיְּקַבְּלֵם לֹא יְבִיאֵם לָאָרֶץ, הָא כְּתִיב וְהֵבֵאתִי אֶתְכֶם וְגוֹ'.

Transliteration

Please use a Transliteration tool to read the Aramaic Verses. This enhances the energy transfer since it uses both sight of the Hebrew Letters and Sound as well. You may find a transliteration tool on the dailyzohar website or through an internet search for "Hebrew Transliteration".

Translation

And if you argue that even though they left EGYPT, the Egyptians might follow them to harm them, THEREFORE it is written, "And I will deliver you out of their bondage." If you say it is possible that they would go out and be saved BUT they would not be redeemed, the Torah says, "And I will redeem you with an outstretched arm." If you say that He would not accept them AS HIS PEOPLE, it is written, "And I will take". And if you say that when He accepts them AS A PEOPLE, He will not bring them to the land of Yisrael, of this is written, "And I will bring you into the land..." (Shemot 6:8).

chanoch's Commentary

Remember each Verse applies to each person in each generation. How does these parts of verses and promises apply to you today?