Zohar Vayelech - Section 9 - Song of the Well

It is recommended to study the section prior to reading the Synopsis.

Zohar Sulam Commentary on Parasha Vayelech Section 9

It is best to study the Zohar in the following manner:

1. Read out loud the Aramaic Verse. If you need to transliterate in order to read with the sounds of the lettersthe verse see below. If you use the transliteration tool than make sure you scan the Aramaic first and last.

2. Read the English Translation - if you desire to understand and realize that your understanding will limit the energy you receive. This is why it is important to scan the aramaic verse first.

3.Write out your understanding of the verse. Send it to yeshshem@hotmail.com in an email. Use the Parasha Name and verse number in the subject. By sending your understanding you give yeshshem.com permission to post this to web page and any other uses Yeshshem may see a beneficial use.

4. Now read chanoch's Commentary or additions to enhance and or modify your own personal understanding.

SYNOPSIS:

We learn that song draws blessings from above downward until they are available in all the worlds, and that the children of Yisrael are destined to proclaim the song both from below upward and from above downward. In this way they will connect a bond of Faith and Trust. And at the time of redemption they will say the entire perfect song that is composed of and includes all other songs, and God will be proclaimed the only God.

Pasook 47. from the Zohar Sulam Commentary on Parasha Vayelech

תָּאנָא, שִׁירָה מָשִׁיךְ בִּרְכָאן מֵעֵילָּא לְתַתָּא, עַד דְּיִשְׁתַּכְּחוּן בִּרְכָאן בְּכֻלְּהוּ עָלְמִין. א"ר אֶלְעָזָר, זְמִינִין אִינּוּן יִשְׂרָאֵל לְמֵימַר שִׁירָתָא, מִתַּתָּא לְעֵילָּא, וּמֵעֵילָּא לְתַתָּא. וּלְקַשְּׁרָא קִשְׁרָא דִּמְהֵימְנוּתָא. דִּכְתִּיב, אָז יָשִׁיר יִשְׂרָאֵל אֶת הַשִּׁירָה הַזֺּאת. אָז שָׁר לֺֹא נֶאֱמַר, אֶלָּא אָז יָשִׁיר. וְכֵן כֻּלְּהוּ כְּהַאי גַּוְונָא. אֶת הַשִּׁירָה הַזֺּאת, מִתַּתָּא לְעֵילָּא. עֲלִי בְאֵר עֱנוּ לָהּ, עֲלִי בְאֵר, כְּלוֹמַר סָק לְאַתְרִיךְ, לְאִתְאַחֲדָא בְּבַעְלִיךְ, דָּא הוּא מִתַּתָּא לְעֵילָּא.

Transliteration

Please use a Transliteration tool to read the Aramaic Verses. This enhances the energy transfer since it uses both sight of the Hebrew Letters and Sound as well. You may find a transliteration tool on the dailyzohar website or through an internet search for "Hebrew Transliteration".

Translation

We learned that shirah (Eng. 'poem') draws blessings from above downward, until there are blessings throughout the worlds. Rabbi Elazar said, Yisrael will recite a poem from below upward and from above downward, and to bind the bond of Faith, as written, "Then Yisrael sang (lit. 'will sing') this song (Heb. shirah)" (Bemidbar 21:17). It speaks in the future tense rather than in the past. And so is everything the same way, IN THE FUTURE TENSE. "This shirah" is from below upward, BECAUSE SHIRAH IS IN MALCHUT THAT SINGS UPWARDS TO ZEIR ANPIN, "Spring up, O well, sing to it" (Ibid.). "Spring up, O well," namely, THEY SPOKE TO MALCHUT CALLED A WELL, rise to your place to join your husband ZEIR ANPIN. This is from below upward, RAISING MALCHUT TO ZEIR ANPIN.

chanoch's Commentary

This pasuk is clear as it is written. Yet it is truly meaningful. The song Hazinu and the song Az Yashir Moshe are different types of song. One is from Zeir Anpin down to Malchut which is Az Yashir while Hazinu is the opposite. The purpose of song is to elevate. Many people feel the energy in the Niggunim -wordless melodies. When words will be added to these Niggunim this will be the impact of binding by striking and will complete the circuit of energy and elevate Malchut to Zeir Anpin. This is my opinion.

Pasook 48. from the Zohar Sulam Commentary on Parasha Vayelech

וּלְבָתַר מֵעֵילָּא לְתַתָּא, בְּאֵר חֲפָרוּהָ שָׂרִים, דְּאוֹלִידוּ לָהּ אַבָּא וְאִימָּא, כָּרוּהָ נְדִיבֵי הָעָם, אִלֵּין אֲבָהָן, דְּאִקְרוּן נְדִיבֵי עַמִּים. כָּרוּהָ, אֲתָר לְאִזְדַּוְּוגָא בָּהּ מַלְכָּא, בְּבִרְכָּן. וּבְמָּה, הוּא זִוּוּגָא. בִּמְחוֹקֵק: דָּא יְסוֹד. בְּמִשְׁעֲנוֹתָם: דָּא נֶצַח וְהוֹד, מֵעֵילָּא לְתַתָּא. וּמִמִּדְבָּר מַתָּנָה, וּמִמַּתָּנָה נַחֲלִיאֵל, וּמִנַּחֲלִיאֵל בָּמוֹת. הָא קִשּׁוּרָא שְׁלֵימָא, קִשּׁוּרָא דִּמְהֵימְנוּתָא, קִשּׁוּרָא קַיְּימָא דְּכֺלָּא בֵּיהּ.

Transliteration

Please use a Transliteration tool to read the Aramaic Verses. This enhances the energy transfer since it uses both sight of the Hebrew Letters and Sound as well. You may find a transliteration tool on the dailyzohar website or through an internet search for "Hebrew Transliteration".

Translation

Afterwards THEY DRAW from above downward, "the well that the princes dug out" (Ibid. 18). THE WELL IS MALCHUT; "the princes dug out," as Aba and Ima begot her, BECAUSE ABA AND IMA FORMED MALCHUT ACCORDING TO THE SECRET OF, "THE SIDE, WHICH HASHEM ELOHIM HAD TAKEN" (BERESHEET 2:22); "the nobles of the people delved" (Bemidbar 21:18) are the patriarchs, NAMELY CHESED, GVURAH AND TIFERET OF ZEIR ANPIN called the nobles of the people. They delved it, NAMELY THEY DELVED A PLACE for the King to unite with her with blessings. With what? Through union. "with the scepter" (Ibid.) refers to Yesod, "with their staves" (Ibid.) refers to Netzach and Hod. UP TO HERE is from above downward. "From the wilderness" (Ibid. 19), WHICH IS MALCHUT CALLED SPEECH, "to Matanah" (Ibid.) IT RISES TO YESOD CALLED MATANAH. "And from Matanah it rises to Nahaliel," WHICH IS TIFERET, "and from Nahaliel to Bamot" (Ibid.), WHICH IS ABA AND IMA. This is the complete bond, the bond of Faith, the bond that incorporates sustenance for everything.

chanoch's Commentary

This is a description of the final actions of humanity, in my opinion. Singing this process. This will be the action that manifests Mashiach.

Pasook 49. from the Zohar Sulam Commentary on Parasha Vayelech

א"ר יוֹסֵי, זְמִינִין יִשְׂרָאֵל לְמֵימַר שִׁירָתָא שְׁלֵימָתָא. שִׁירָתָא דְּכָלִיל כָּל שְׁאַר שִׁירִין. הה"ד, וַאֲמַרְתֶּם בַּיּוֹם הַהוּא הוֹדוּ לַה' קִרְאוּ בִשְׁמוֹ הוֹדִיעוּ בָעַמִּים עֲלִילוֹתָיו. בְּהַהוּא זִמְנָא כְּתִיב, וְהָיָה יְיָ' לְמֶלֶךְ עַל כָּל הָאָרֶץ בַּיוֹם הַהוּא יִהְיֶה יְיָ' אֶחָד וּשְׁמוֹ אֶחָד. וּכְתִיב אָז יִמָּלֵא שְׂחוֹק פִּינוּ וּלְשׁוֹנֵנוּ רִנָּה, אָז יֺאמְרוּ בַגּוֹיִם הִגְדִּיל יְיָ' לַעֲשׂוֹת עִם אֵלֶּה. בָּרוּךְ יְיָ' לְעוֹלָם אָמֵן וְאָמֵן

Transliteration

Please use a Transliteration tool to read the Aramaic Verses. This enhances the energy transfer since it uses both sight of the Hebrew Letters and Sound as well. You may find a transliteration tool on the dailyzohar website or through an internet search for "Hebrew Transliteration".

Translation

Rabbi Yosi said, Yisrael will recite a complete poem, a poem including all other songs. This is the meaning of, "O give thanks to Hashem; call upon His name. Make known His deeds among the people" (Tehilim 105:1). Of that time it is written, "on that day Hashem shall be one, and His Name One" (Zacharia 14:9), and, "Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with singing. Then they said among the nations, Hashem has done great things for them" (Tehilim 126:2).

chanoch's Commentary

Is this clear to you? If not ask questions.